Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.
わたしのお墓の前で 泣かないでください
そこにわたしはいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる …(以下略)
たった12行の英語で書かれたこの詩は、作者不明。
しかし、1987年のマリリンモンローの葬儀や、ニューヨークで起こった同時多発テロ事件の追悼式でも朗読された世界的に有名な詩。
この絵本は、作者がこの詩がなぜ出来たのかを物語として推理し、ふくらませて作られたものです。 |